The Inventive Brush: Calligraphic Echoes from China, Japan, and Korea

Jump to specific person:
Mike Yuguo Mei 梅宇國

Michiko Imai 今井美智子

YoungSun Jang장영선

Curator: Aida Yuen Wong 阮圓

Mike Yuguo Mei 梅宇國

Mike Yuguo Mei is a senior member of the Boston Chinese art community. His mastery of the principal script types, from the seal script to the clerical and cursive scripts, provides a glimpse into the rich foundation of East Asian calligraphy. His energetic strokes and creative renderings of classical scripts convey a rebellious spirit. 

(中文) 梅宇國是波士頓中國藝術界的資深人士。他對篆書、隸書和草書等主要書體的精通,讓我們看到了東亞書法豐富的基礎。他充滿活力的筆觸和對古典字體的創意渲染傳達出一種反叛精神。

(日本語) 梅宇國は、ボストンの中華美術界の重鎮的な存在です。書の達人である梅宇國の作品は、篆書体から隷書体、草書体に至るまで、東アジアの書の豊かな礎を垣間見ることができます。勢いある筆致や古典文字の独創的な表現からは、反骨精神が伝わってきます。

(한국인) 마이크 유구오 메이는 보스턴 중국인 예술 커뮤니티의 시니어 회원이다. 전서체로부터 예서체와 초서체에 이르기까지 주요 서체에 모두 능한 그를 통해 우리는 동아시아 서예의 풍성한 면모를 짐작할 수 있다. 또한 그는 힘이 넘치는 붓의 움직임과 고전적 서체의 창의적인 변형을 통해 저항적인 정신을 보여준다.


Michiko Imai 今井美智子

Michiko Imai began studying calligraphy in Japan with a focus on Chinese characters (kanji). Her repertoire also includes Japanese kana syllables (often mixed with kanji) written on decorated paper, a tradition dating back to the Heian period (794-1185). An expert in scroll mounting, she views the borders around the work as integral to the overall composition. 

(日本語) 今井美智子は、日本で、漢字を中心に書を学び始めました。平安時代(794年-1185年)から伝わる伝統的な装飾料紙に かな文字(調和体として漢字とかなを混ぜる場合が多い)を施す作品も手がけています。巻物表装の専門家として、作品のまわりの余白が全体の構成に不可欠なものであると考えています。

(中文) 今井美智子最初在日本學習書法,主要學習中文漢字。她的作品還包括在裝飾紙上書寫的日語假名音 節 (通常與漢字混合), 這項傳統可追溯到平安時代 (794-1185年)。身為捲軸裝裱專家,她將作品四周 的邊框視為整個作品不可或缺的一部分。

(한국인) 미치코 이마이는 일본에서 한자(칸지)에 중점을 두고 서예 공부를 시작하였다. 그녀의 작품에는 장식적인 종이 위에 한자와 함께 일본의 문자인 가나를 쓴 것이 많은데, 이러한 전통은 헤이안 시대(794~1185년)로 거슬러 올라가는 것이다.  족자 제작 장인이기도 한 그녀는 작품의 가장자리에 대는 경계선 부분을 작품의 전체적인 구성에서 빼놓을 수 없는 중요한 부분이라고 여긴다.


YoungSun Jang 장영선

YoungSun Jang, before relocating to the United States from South Korea, taught calligraphy at the university level and completed academic training in both Korea and China. His experimental approach involves utilizing the Korean alphabet, hangeul (created in the 15th century), and deconstructing it. His calligraphy challenges traditional ways of reading and offers new perspectives. The deliberately confounding aesthetic invites viewers to find their own meaning. 

(한국인) 장영선은 한국과 중국 두 나라에서 서예로 학위 과정을 마쳤으며, 미국으로 오기 전에는 한국의 대학교에서 서예를 가르쳤다. 그는 15세기에 만들어진 한국의 글자인 한글을 활용하여 실험적으로 접근하고 이를 해체하는 작품들을 보여준다. 그의 캘리그래피는 전통적인 방식의 작품 감상을 떠나 새로운 관점을 갖게 하는데, 의도적인 혼란스러움을 통해 감상하는 사람이 스스로 자신만의 의미를 찾도록 만든다.

(日本語) 張永善は、韓国から米国に移住する以前は、大学で書道を教え、韓国と中国の両国で博士号を取得しています。韓国のハングル(15世紀に作られた)を使い、文字を解体する実験的な手 法をとっています。従来の読み方にこだわらない張永善の書は、新しい視点を提供しています。見る者を意図的に混乱させる美学は、鑑賞者に自分なりの意味を見出すよう促します。

(中文) 張永善 從韓國移居美國之前,曾在大學教授書法,並在韓國和中國完成了學術培訓。他的實驗方 法是利用韓國字母表--韓文字母 (創建於 15 世纪), 並對其進行解構。他的書法挑戰了傳统的閱讀方 式,並提供了新的視角。這種刻意混淆的美學邀請觀眾去尋找韓文字母的意義。


Aida Yuen Wong 阮圓

Aida Yuen Wong is Nathan Cummings and Robert B. and Beatrice C. Mayer Chair Professor in Fine Arts and the Head of the Division of the Creative Arts at Brandeis University, MA. She has written extensively on transcultural modernisms. Among Professor Wong’s publications are Parting the Mists: Discovering Japan and the Rise of National-Style Painting in Modern China (2006); Visualizing Beauty: Gender and Ideology in East Asia (2012); The Other Kang Youwei: Calligraphy, Art Activist and Aesthetic Reform in Modern China (2016); Fashion, Identity and Power in Modern Asia (2018); and Seeing and Touching Gender: New Perspectives on Modern Chinese Art (2020). Her books have been translated into Chinese and Korean.

(中文) 策展人簡介: 阮圓是麻薩諸塞州布蘭戴斯大學(Brandeis University)的 Nathan Cummings and Robert B. and Beatrice C. Mayer 講座教授兼創意藝術部主任。她在跨文化現代主義方面著述頗豐。阮圓教授的著作包括《撥開迷霧》(Parting the Mists:  Discovering Japan and the Rise of National-Style Painting in Modern China (2006); Visualizing Beauty:《東亞的性別與意識形態》(2012) 、《另一個康有為:現代中國的書法、藝術活動家與美學改革》(2016)、《現代亞洲的時尚、身份與權力》(2018) 和《看見與觸摸性別: 中國現代藝術的新視角》(2020)。她的部份著作已被翻譯成中文和韓文。

(日本語) 学芸員プロフィール: マサチューセッツ州のブランダイス大学の教授(Nathan Cummings and Robert B. and Beatrice C. Mayer Chair Professor)で、創造芸術学部の学部長。トランスカルチュラル・モダニズムに関する著作も多い。著書には、Parting the Mists: Discovering Japan and the Rise of National-Style Painting in Modern China (2006年)、Visualizing Beauty: Gender and Ideology in East Asia(2012年)、The Other Kang Youwei: Calligraphy, Art Activist and Aesthetic Reform in Modern China(2016年)、Fashion, Identity and Power in Modern Asia (2018)、Seeing and Touching Gender: New Perspectives on Modern Chinese Art 看見與觸碰性別:近現代中國藝術史新視野 (2020)などがあり、中国語と韓国語に翻訳されている。

(한국인) 큐레이터 소개: 아이다 유엔 웡은 매사추세츠의 브랜다이스 대학교 미술대학에서 Nathan Cummings and Robert B. and Beatrice C. Mayer 교수로 재직하고 있으며 창의예술학과 학과장이다. 2개 이상의 문화에 걸쳐 있는 모더니즘에 대해 많은 글을 써 왔다. 출간된 글로는 Parting the Mists: 일본 그리고 근대 중국의 국민주의 회화의 부상 (2006), Visualizing Beauty: 동아시아의 성(性)과 이데올로기 (2012), The Other Kang Youwei: 근대 중국의 서예가, 예술 운동가, 미학적 개혁 (2016), 근대 아시아의 패션, 정체성 및 권력 (2018), Seeing and Touching Gender: 근대 중국 미술에 대한 새로운 관점 (2020)이 있다. 그녀의 책들은 중국어와 한국어로 번역되어 있다.